terça-feira, 4 de setembro de 2012

Entrevista com Márcio Araújo.

Quando foi que você tomou o gosto pela dublagem?
Foi assim que me formei na escola de teatro Macunaíma no final de 1994. Me interessei e fui procurar os estúdios de dublagem. Então encontrei a Álamo, onde comecei a fazer um estágio. Foram dois meses vendo o pessoal dublando e aprendendo as técnicas usadas. Eu me apaixonei pelo trabalho e percebi que a dublagem podia acrescentar muito ao meu trabalho de ator. No começo fiz pequenos trabalhos, algumas pontas e vozerio (tipo multidão). Hoje já tenho seis anos de dublagem e, além de dublar, também dirijo outros atores dublando.
050720_marcioaraujo.jpg
Márcio em 2006
Qual foi seu primeiro trabalho em produções japonesas?
Agora você me pegou! Deixa eu ver… acredito que foi o SuperCampeões, há uns quatro anos. Depois fiz o James da Equipe Rocket em Pokémon.
O que você acha do carinho que os fãs de anime têm pelos dubladores que fazem seus personagens favoritos?
Maravilhoso! Como todos sabem, a dublagem é um trabalho anônimo e normalmente as pessoas não sabem quem está por traz dele. Estas demonstrações de carinho fazem com que os dubladores apareçam mais. Nesses eventos de anime é interessante ver como os fãs sabem mais do nossos trabalhos do que nós mesmos.
Como foi dublar o Oliver Tsubasa em Super Campeões, lá na Gota Mágica?
Para mim foi muito interessante, pois o desenho chegou na época da Copa de 98 e criou uma certa expectativa aqui no Brasil, pois contava uma história muito comum para a gente. O Oliver sonhava que um dia seria um jogador de futebol aqui no Brasil para um dia voltar e classificar o Japão para a Copa.
Você sabia que Oliver está voltando para a TV japonesa com um enredo referente ao caminho da Copa de 2002?
Acho bacana, já que a Copa do Mundo está muito perto. É um desenho que vai ter muita história para contar, aquela coisa do sonho dos meninos que queriam ser jogadores de futebol – o que no Japão está se difundindo só agora e no Brasil já é normal. O melhor é que ele vai narrar uma batalha em campo e não na porrada, como atualmente vemos. Espero que esta série venha para o Brasil o mais rápido possível.
Você dublaria o Oliver Tsubasa novamente se o novo anime pinta-se por aqui?
Com toda certeza e com muito prazer estaria à disposição para fazer novamente a voz de Oliver.
Depois do Oliver veio o James. Como foi dublar um dos grandes vilões de Pokémon?
O James é um vilão, mas um vilão bonzinho, atrapalhado e medroso que foge do conceito tradicional desse tipo de personagem. Assim, ele acabou caindo no gosto das crianças. Na Equipe Rocket, ele é o menos vilão, mas é o mais atrapalhado e delicado. Foi muito gostoso fazer o James.
Como foi dublar o Yamcha, em Dragon Ball Z, e o Otaru, em Saber Marionette?
O Oataru foi interessante por que ele era o líder das Garotas Marionetes e elas eram apaixonadas por ele. Por isso, eu gostava muito do relacionamento de carinho e amizade entre eles. Já o Yamcha era diferente de tudo que fiz em desenhos. Ele era um guerreiro que apoiava o Goku em suas batalhas. O que eu não gostava muito era que o ponto forte de Dragon Ball Z era a violência, era só porrada.
050720_marcioaraujo_02.jpgDe todos personagens que você dublou, qual você mais gostou de fazer?
Não tenho a menor sombra de dúvida que foi o James de Pokémon. Até porque é um trabalho que se mantém no ar há três anos e talvez foi o que teve maior sucesso perante o público. E já está indo para o quarto ano! Além disso, um personagem duradouro desses é uma oportunidade do ator crescer no papel e descobrir todas suas características.
Você vai dirigir a dublagem do anime Medabot. Qual é a sua expectativa quanto a ele?
Primeiro estou muito honrado por ter sido convidado para dirigir este anime. E Medabot tem tudo para estourar aqui, pois segue a mesma linha do Pokémon: as crianças tem seus Medabots (que são um tipo de robô) e existem mais de 300 tipos diferentes!!
Como foi a escolha do elenco de dubladores?
A Globo pediu que escolhêssemos duas vozes para cada um dos sete personagens principais para eles selecionarem as melhores. Com o elenco definido, começamos a dublagem dos três primeiros episódios nesta primeira semana de outubro.
Você está tendo algum problema com a adaptação de Medabot?
Nenhum problema. Nós recebemos o material em inglês, o que torna a tradução bem mais fácil. Além disso, contamos com o suporte de pesquisas na internet feitas pela tradutora e da revista Henshin, onde falei com o Marcelo, que me deu informações de grande ajuda.
Você acha que as dubladoras estão caprichando mais na dublagem dos animes hoje em dia?
O próprio sucesso destes animes faz com que todos tenhamos mais cuidado. Aqui no Brasil as pessoas têm acesso a estes desenhos em sua versões originais e já sabem os nomes e as características deles. Se algo sair errado, com certeza, vão nos cobrar.

Fonte: Henshin! da UOL

Nenhum comentário:

Postar um comentário